Vision is power. You can change the world!

個人的な生活と思索の記録です

翻訳がむずかしい理由

依頼しておいた、翻訳結果をチェックし始めてまもなく、これはやり直しだと気づいた。
エクセルに貼りつけたユーザコメントの翻訳。
ちょっと難しかったか。完全に字面を直訳している。しかも、受験生並みだ。

真正面からの『どうですか』の問いに、『正直に言うと、やり直しだね』。多少のショックは感じられるものの、打たれ強いのがいいところだ。

そこで、続けて、
『大変だよね。』
『はい、なぜかすごくむずかしいです』
『まず、日本語の方をチェックして正しい日本語にするんだよ。そうしたら、どう翻訳すべきか見えてくるからね。』『翻訳者は日本語が上手な人が多いよ』

これは真実だ。最終的に翻訳者が目指していることは、自分の訳文が読者に伝わることなのだから。